先週で完結しましたね。

心象描写が非常にうまく描かれていましたね。

いちづな想い、思いやる心、家族愛、友情 

日本語訳では利は利害としていたようですが、英語ではinterest だから利息とか利害ではあるわけです。


ラストシーンの忘却の丘の坂道を上る二人の未来が輝く事を!
そう、明日の幸せ(カフェの店名)のために。

日本語訳との違いが判る感じのするサイト、微妙な言い回しがやはりありますね。
変数(ハプニング)とか、